Sonntag, 28. November 2010

IWSC Awards Banquet

Back again to London's impressive Guildhall!
On Wednesday, 17th November 2010, the International Wine and Spirits Competition's Awards Presentation and Banquet took place here. (As you may remember, I was an Associate Judge at IWSC this year, that's why I got invited to this event).



Zurück in Londons imposanter Guildhall (Haus der Innungen). Am Mittwoch, 17. November 2010 fand dort Preisverleihung und Festessen des International Wine and Spirits Competition statt. (Wie ihr euch vielleicht erinnert, war ich in diesem Jahr beisitzendes Jurymitglied des IWSC, daher die Einladung zur Preisverleihung).


The evening started with the opportunity to taste the winning wines and spirits. Venue for this was the East Crypt (picture below).


Der Abend begann mit der Gelegenheit zur Verkostung der Siegerweine und -spirituosen in der östlichen Krypta (Bild unten).





















The grandiose Champagnes were out of stock in no time - as appreciated as aperitif by many guests.


Die grandiosen Champagner waren im Nu vergriffen - dienten sie vielen Gästen doch als Aperitif.











Absorbed in the tasting I was just approaching the dessert wines, when the loudspeaker kindly asked the guests to move on to the dining hall. Never mind, I thought, it will take ages until everyone gets seated - so I went on tasting. The following announcements I therefore ignored equally - don't let the system rush you, there's still plenty of time! When the hooter started shortly afterwards, I remember thinking briefly: uhij, their timing seems very strict and they are determined to stick to it at any price. Whatever, so I'll skip the starter! Visually, I did see the fire brigade running down the steps to the crypt, from the corner of my eye. But they ran right passed me (and a few other guests pursuing the same tactic as I) without paying attention to us, and I continued my private tasting (how brilliant, no one standing in the way, no one blocking access to the bottles, no time lost cleaving for the spittoon!)... But the persisting hooter was somewhat irritating. And why would the cooks run up the stairs now? Followed by the firemen. Who, slightly annoyed, addressed and asked us to leave the building immediately, this was not a drill. Hah? Oooooooooohhhhhhh.kay.




Ganz vertieft war ich in die Verkostung und hatte mich gerade zu den Dessertweinen durchprobiert, als per Lautsprecher zum Essen geladen wurde. Egal, dachte ich, das dauert doch ewig, bis alle sitzen - und probierte weiter. Bei den nächsten Durchsagen hörte ich gar nicht mehr hin - nur nicht hetzen lassen, ist noch viel Zeit. Als die Sirene kurz danach erklang, dachte ich kurz: uhij, die haben wohl einen sehr straffen Zeitplan und gehen mit harten Bandagen zu Werke, um ihn einzuhalten. Egal, verzichte ich notfalls eben auf die Vorspeise. Die Feuerwehrleute, die die Treppe herunter in die Krypta stürmten, nahm ich aus den Augenwinkeln durchaus wahr. Rein visuell. Aber sie liefen an mir (und ein paar weiteren Gästen, welche dieselbe Taktik verfolgten wie ich) vorbei, ohne uns zu beachten, und ich verkostete weiter (wie toll, keiner steht zwischen mir und den Weinen, niemand blockiert den Zugang zu den Tischen und es geht auch keine Zeit verloren, sich einen Weg zu den Spucknäpfen zu bahnen!)... Aber etwas nervte die andauernde Sirene ja schon. Und warum liefen denn nun die Köche die Treppe rauf? Gefolgt von den Feuerwehrleuten. Welche sich jetzt etwas unwirsch an uns wandten und uns aufforderten, doch endlich das Gebäude zu verlassen, dies sei kein Probealarm. Häh? Oooooohhhhh.kay.





Thanks so much to the brave driver of one of the fire engines, who offered three of us shelter in the cold, rainy night!

Vielen Dank dem tapferen Fahrer eines der Feuerwehrautos, welcher dreien von uns in dieser kalten, regnerischen Nacht Obdach anbot!
































After no fire had been found (but the time schedule thoroughly ruined and the food rather well done), the banquet started, between courses the winners of the mostly desired awards were presented.



Nachdem dann doch kein Feuer gefunden worden war (aber der Zeitplan so richtig über den Haufen geschmissen und die 'auf den Punkt' gegarten Speisen Vergangenheit waren), ging es dann los mit dem Festmenü, zwischen den Gängen wurden dabei die Gewinner der begehrtesten Trophäen präsentiert.



I was seated at 'the German table', amongst the nominees for 'Best German Wine Producer of the Year' (all of them from Franken region), the former Franken Wine Queen Melanie Unsleber (now German Wine Princess), Nicky Forrest (Phipps Agency, marketing German wines in the UK) and Steffen Schindler (Head of Marketing at DWI, the German Wine Institute).


Ich saß am 'Deutschen Tisch', inmitten der nominierten Winzer für den 'Besten Deutschen Weinproduzenten des Jahres' (allesamt aus Franken), der ehemailgen Fränkischen Weinkönigin Melanie Unsleber (amtierende Deutsche Weinprinzessin), Nicky Forrest (Phipps Agentur, welche sich ums Marketing der Deutschen Weine im Vereinten Königreich kümmert) sowie Steffen Schindler (Marketingleiter beim DWI, dem Deutschen Weininstitut).




Well, someone from our table had to win this award: Many congratulations to winery Horst Sauer for winning the well deserved trophy as 'German Wine Producer of the Year'!!!


Nun gut, einer von unserem Tisch musste ja schließlich siegen: Herzlichen Glückwunsch an das Weingut Horst Sauer, zur wohlverdienten Trophäe als 'German Wine Producer of the Year'!!!!












In his speech, IWSC's President, Prince Michael zu Salm-Salm appreciated the latest success of German vintners: With a total of 22 gold medals they really got on the gravy train in this year's competition. This is one of his last official acts, before handing over the title to his successor, Prince Robert of Luxembourg (owner of Château Mouton-Rothschild) next year.


In seiner Ansprache würdigte IWSC-Präsident Prinz Michael zu Salm-Salm den erneuten Erfolg Deutscher Winzer: Mit insgesamt 22 Goldmedaillen sahnten sie beim diesjährigen Wettbewerb kräftig ab. Dies war eine seiner letzten Amthandlungen vor Übergabe des Amtes an seinen Nachfolger, Prinz Robert von Luxemburg (Eigentümer von Château Mouton-Rothschild) im kommenden Jahr.



Further trophy winners are:

Weitere Gewinner von Trophäen sind:







Peter Richards MW & Susie Barrie MW - Communicator of the Year,














William Grant & Sons Ltd - Distiller of the Year





and /sowie Gonzalez Byass SA - Winemaker of the Year







Congratulations to all trophy winners and many thanks to the organisers & service team of this event!!!!!!

Herzlichen Glückwunsch allen Gewinnern und den Organisatoren & Servicekräften dieser Veranstaltung vielen Dank!






Group pic of all trophy winners. Gruppenbild aller Gewinner.




More information available under http://www.iwsc.net/. Weitere Infos erhältlich unter http://www.iwsc.net/.

Dienstag, 16. November 2010

TOP 100 - Verkostung für die Weinwirtschaft


Einen Jahresrückblick auf die 100 erfolgreichsten Weine des Jahres 2010 wird die Weinwirtschaft im kommenden Januar werfen. Zu dieser spannenden Verkostung lud der Meininger Verlag im November ein.


Die Gesamtbewertung erfolgt nach 4 Kriterien:

1. Marktbedeutung: eine Mindestabsatzmenge von 10.000 Flaschen auf dem deutschen Markt in 2010 war Voraussetzung zur Teilnahme.


2. Qualität: diese zu bewerten war Inhalt der Verkostung, bei der ich Jurymitglied war.


3. Preis-Qualitätsverhältnis: als Verhältnis des Endverbraucherpreises zur Qualität


4. Image, Marketing und Gesamtkonzept: nix Genaues weiß ich nicht, aber das Auge trinkt mit.





Die meisten Proben wurden aus Deutschland und Italien angestellt, aber es galt auch zahlreiche Weine aus Spanien, Österreich, Chile, Australien, Südafrika und dem Rest der Welt zu bewerten. Die Siegerweine versprechen genauso viel Internationalität - im Januar werden wir in der Fachzeitschrift 'Weinwirtschaft' die Resultate erfahren!